![]() ![]() ![]() Let’s take a look! (1) it should be literal (“represents accurately”) but (2) not literal (“readable in its own right, instead of sounding like a translation”). But no, they have a list of criteria that they used to select from among the existing translations. Perhaps I’m naïve to think that a major critical edition would involve actually commissioning a new translation, but “finding” a good translation makes it sound like they just toddled down to the library to see what was there. Our aims in choosing an English version of Crime and Punishment were to find a translation which represents accurately, in contemporary English, Dostoevsky’s nineteenth-century Russian original which is couched in the style corresponding, in today’s English, to Dostoevsky’s text which distorts neither through modernization nor Victorianisms and which is readable in its own right, instead of sounding like a translation.What, now? First of all, I find the word “find” a little puzzling. ![]() I read the 1964 Norton Critical Edition of Crime and Punishment, because that’s the copy I happened to grab for $1.25 at a used book sale. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |